Category 世界杯开户

同样停不下来的貌似还有各位主创

当然,宇文玥和星儿时不时发点糖也是看得万千少女内心荡漾。这剧现在已经加入了全民追剧豪华套餐了,随随便便上热搜那是不在话下的。

这部剧不仅在国内大热,在国外也引起追剧高潮。可能是国外网友的呼声太高,这不《楚乔传》的英文版配音版预告已经出来了,剧情是燕楚向。

在YouTube网站上,有网友上传了视频,每一集都有几十万的播放量。

楚乔传的英文名就是the princess agents, 特工皇妃,因为楚乔是个超级美女间谍!当然,英文译名中用了复数,因为里面不止一个特工皇妃。

楚乔传也可直接译为Legend of Chu Qiao.不过没有那么直白。

当然间谍也可以说spy; secret agent; mole.指长期潜伏的间谍或双重间谍。

除了播放量可观,剧集底下的评论也着实让人感受到了海外追剧党们的热情

还有对女主角的热烈表白

我滴个神啊,又一个不眠之夜,谁还要睡觉。表白我最爱的中国演员!

当然,像上面那个看不懂也无所谓的观众还是少数,所以这些海外追剧党们干得最多的还是花式求英文字幕。想到我们在追英剧美剧日剧时,有伟大的字幕组造福群众,感觉比他们幸福很多诶!

在广大剧迷的号召之下,字幕组终于上线了,除了有英文版,还有俄语版,真是厉害了!

当然海外追剧党们最大的需求还是英文字幕啦,今天,咱们来说说字幕组争分夺秒滴奋斗果实——台词翻译~顶着广大歪果剧迷们的压力,字幕组翻译起来也是real给力呢~以下经典台词翻译,一起来感受下。

1

如遇知己,披肝沥胆

If I meet a close friend who understands me, I would do anything for my friend.

字幕组这里用close friend来表示“知己”。通常“知己”用close friend或buddies表达就足够了。对女生来说,男生密友或“蓝颜知己”可以说bosom buddies,甚至说soul mate。西方年轻人喜欢称死党好友为BFF(best friend forever),男女通用。

2

我配不配成为您的知己,路遥知马力

Only time can tell whether I can be your close friend.

路遥知马力,日久见人心。英文可以直接翻译成Time tries all.字幕组这里估计是考虑了歪果网友们的文化差异,翻译的比较直白又不难理解~

3

他只是一枚棋子

He is only a puppet.

试想一下,如果直接将其翻译成chess pieces或者chessmen,歪果仁会作何感想?而这里,字幕组选择了可以表示“木偶、傀儡、受人操控之人”的puppet,更符合剧情。

4

我不能让我的孙子,走我的老路

I can't let my grandson repeat my mistake.

宇文老爷子这里说的“走我的老路”可不是说哪条乡间小路年久失修了,而是说不能让宝贝孙儿宇文玥犯他以前犯过的错误。字幕组将其译为repeat my mistake可以说是深得老爷子的心啊。

5

这些人都是大梁的硬骨头

However, they are extremely loyal to the Liang State.

这里月七所说的“硬骨头”是指这些人很忠于自己的祖国,不会轻易叛国投降,一个loyal简单明了,若逐字直译成hard bones,估计歪果仁会满头雾水滴。但是若说一个人“懒骨头”,倒是可以直接翻译成lazy bones,例如:Hey, lazy bones! Get out of bed and do some work!(嘿!懒骨头!快起床做事儿。)

6

出身不好,要学学怎么样甘于人下

You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.

说到一个人的出身,下面这两个表达学来绝对用得到~Fed with the silver spoon(出身富贵之家),grassroots(草根的,表示出身并不显赫的)。宇文席嫌弃宇文怀出身卑微低贱,故而有此训戒。而字幕组巧妙地用到了humble一词表示卑微的。

7

谋事在人,成事在天

Man proposes,god disposes.

剧中大梁公主的一句台词是“谋事在天,但成事在人”。不过在咱们的谚语中,是反过来的:“谋事在人成事在天”。这句话出自罗贯中的《三国演义》,孔明叹曰:“谋事在人,成事在天。不可强也!”

本句中,propose作“求婚”讲,disposes作“处理”讲,作为英文谚语,意思是“男人负责求婚,上帝负责处理(为其促成好事,或搞砸)”此事。也就是说人,该做的都已经做了,剩下的事就让神来办吧!

中国谚语相对应的就是“谋事在人,成事在天”,意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了。

8

您能不能直飞九天,疾风知劲草

Only God knows whether you can achieve your goals.

疾风知劲草,说的是在猛烈的大风中,只有坚韧的草才不会被吹倒。比喻只有经过严峻的考验,才知道谁真正坚强。

不过,这句台词字幕组直接用了意译,估计和海外剧迷们讲述飞天啊,风啊草啊这样虚无的形容,老外们理解起来也比较困难。直接用“实现目标”这样的说法,更容易明白嘛!

9

乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?

Matching up the wrong people will lead to huge trouble. Who is to be blamed then?

恩,不要和错误的人交往啊~

10

这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘

The spies from the Liang State was quite impressive and hard to chase.

这里的出神入化,它用了“Impressive”,虽然只有一个词,但是包含了出神入化的意思,也表达出了让人印象深刻的意思。

“行踪诡秘”这里就直接翻译出了意思,就是hard to chase。

《楚乔传》还在热播,为了不剧透更多,小编就不在这里多说啦~

粉丝们如此疯狂追剧,除了被男女主角的颜值和演技圈粉,男二号窦骁的大白牙也贡献不小。迷妹们甚至刷出了新口号——最暖不过燕洵笑。

无论镜头拉多远

来自燕北的世子大人总是呲着一口大白牙笑得人如沐春风如浴阳光。

——END——

文章摘自公众号:海外导师

留学Easy客丨整理发布,版权归原作者所有

如需转载,请联系原作者返回搜狐,查看更多

top
Copyright © 2088 世界杯四强_世界杯裁判 - tylwn.com All Rights Reserved.
友情链接